电影***
新浪微博
微信
当前位置:电影***网 » 爱情

说真的, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 尤其是在吃饭时

名字对于我们国人来说,实在是太重要了。生活中大多数人的名字,都带有一个很好的寓意。长辈给孩子起名,无非给自己的孩子寄托了某种意义,比如说希望孩子能够健健康康的长大,希望孩子以后能得到很好的发展。而一个好听的名字,也会在无形中给这个人加分不少。

说真的, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 尤其是在吃饭时

当然了,由于使用语言的不同,一些外国影片在引进国内之后,就需要把影片中角色的名字给翻译过来。可是翻译的时候,中国大陆给电影角色的译名和中国香港给电影角色的译名,还是存在着很大的差别。比如说漫威系列电影中的人物角色译名,就有很大的不同。说真的,不要看香港给漫威超级英雄的译名,尤其是在吃饭的时候。

说真的, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 尤其是在吃饭时

首先来看第一个:蚁人。在大陆,我们习惯把这个人物角色叫做“蚁人”。可是到了香港那边,却把这个人物角色的名字翻译成了“蚁侠”。听起来倒也还不错,但是我们已经习惯了叫“蚁人”,这样改成“蚁侠”,多多少少还是会觉得有点别扭的。

说真的, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 尤其是在吃饭时

还有第二个:浩克。在漫威系列的电影中,大陆习惯把这个人物角色给翻译成“浩克”,而且沿用了很久。可是到了香港那边,“浩克”就被翻译成了“变形侠医”,至于为什么翻译成这个名字,我也不是很懂,反正就是感觉很奇怪。

说真的, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 尤其是在吃饭时

然后看第三个:钢铁侠。说实话,钢铁侠在国内的人气很高,而且个人也认为大陆给“钢铁侠”的这个译名也很好听,简单不拖拉。而在香港那边,“钢铁侠”就不是“钢铁侠”了,而是“铁甲奇侠”,总有一种小时候看动画片的感觉。

说真的, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 尤其是在吃饭时

最后再看第四个:灭霸。大陆给这个人物角色的译名起的还是比较霸气的,光从字里行间就能感受到这个人物的厉害之处。然而到了香港,反而是把这个人物角色的名字翻译成了“魁隆”,听上去一点也不霸气。哈哈哈,这回知道为啥不要在吃饭的时候看香港给这些超级英雄的译名了嘛,就是怕在笑的时候把饭喷出来~